ロンドンの窓 (第4387回)
2024 2 17
NHK BS1で平日朝8時放送のワールドニュース。
日本メディアで伝えない世界の動きの一端に触れることが出来ますが、是非とも改善していただきたいことがあります。
各国の主要メディアが放送したニュースを選別し、現地アナウンサーの発言に被せて日本語で伝えていますが、同時通訳ではありません。数時間の時差があります。
翻訳された日本語を同時通訳者に話させるのは無理があると思うのです。
彼らはアナウンサーと違い、発声や発音のトレーニングを積んでいません。
餅は餅屋で、同時通訳者は外国の放送内容をキッチリ日本語化する部分に徹していただければ良いのではないですか?
グーグルなどの自動翻訳機能も日々充実しています。
こうした文明の利器を併用し、同時通訳者のチェックを加味すれば鬼に金棒。
要するに、自分の強みを発揮した役割分担です。
NHKは地上波で「ここからはAIによる自動音声でお届けします」と、AI試験放送を続けています。
聞き取りにくい同時通訳者ではなく、せめてAI自動音声でワールドニュースを放送してもらえないものかと、切に願います。
http://www002.upp.so-net.ne.jp/y-okada/
NHK BS1で平日朝8時放送のワールドニュース。
日本メディアで伝えない世界の動きの一端に触れることが出来ますが、是非とも改善していただきたいことがあります。
各国の主要メディアが放送したニュースを選別し、現地アナウンサーの発言に被せて日本語で伝えていますが、同時通訳ではありません。数時間の時差があります。
翻訳された日本語を同時通訳者に話させるのは無理があると思うのです。
彼らはアナウンサーと違い、発声や発音のトレーニングを積んでいません。
餅は餅屋で、同時通訳者は外国の放送内容をキッチリ日本語化する部分に徹していただければ良いのではないですか?
グーグルなどの自動翻訳機能も日々充実しています。
こうした文明の利器を併用し、同時通訳者のチェックを加味すれば鬼に金棒。
要するに、自分の強みを発揮した役割分担です。
NHKは地上波で「ここからはAIによる自動音声でお届けします」と、AI試験放送を続けています。
聞き取りにくい同時通訳者ではなく、せめてAI自動音声でワールドニュースを放送してもらえないものかと、切に願います。
http://www002.upp.so-net.ne.jp/y-okada/
2024-02-17 09:32
nice!(0)